ArticlesReader.com Menu
Newest Articles
Most Viewed Articles
ArticlesReader.com RSS
Submit Article
Login
Signup
Search the articles

Articles Main Categories
Advice
Animals
Automobiles
Business
Career
Communications
Computer Programming
Computers
Entertainment
Environment
Family
Fashion
Finance
Food
Health & Medical
Home & Garden
Humor
Internet Business
Internet Marketing
Legal
Leisure & Recreation
Marketing
Other
Politics
Reference & Education
Religion
Self Improvement
Sports
Technology & Science
Travel
Writing
Subscribe
Receive alert message from us when new articles submitted to our site for free.

Enter your name

Enter your email

Syndicate

















Related Products
Home::Site Promotion

Culture and Website Localization

Author : Neil Payne

Culture and Website Localization


With the rise in ownership of computers and internet usage growing daily, the internet is fast becoming the primary port of call for information, shopping and services. In addition, those computer and internet users are increasingly from non-English speaking countries. At the end of 2002, it was estimated that 32% of internet users were non-native English speakers. This figure is constantly rising. In response, businesses have quickly become aware of the benefits of website localization.


Website localization is the process of modifying an existing website to make it accessible, usable and culturally suitable to a target audience. Website localization is a multi-layered process needing both programming expertise and linguistic/cultural knowledge. If either is missing, the chances are that a localization project will encounter problems.


In the majority of cases it is the lack of linguistic and cultural input that lets a website localization project down. In order to give an insight into the impact culture has on website localization the following examples depict areas in which a solid understanding of the target culture is necessary.


Language in Website Localization


Translating a website from English into another language is not as simple as it may appear. There are numerous factors that have to be taken into consideration when translating a websites’ content.
 
Do all the words, phrases, sayings and metaphors translate directly to the target language? Would it be wise to translate the phrase “everyman for himself” in text describing a company or product if this is going to be read by a highly collectivist culture? Does the content of your website use humour and if so will the target culture appreciate or even understand it? Native alternatives should always be sought and used in any website localization.


When translating into another language carefully consider the variants. If it is to be an Arabic website then is aimed at Tunisians or Iraqis, Egyptians or Yemenis? If you are targeting all Arabic speakers then ensure Modern Standard Arabic has been employed by your translator.


One must analyse the style of the language and the target audience. If the audience is foreign business personnel, the vocabulary, grammar and punctuation must reflect this. If the audience is informal or youth orientated then a more relaxed language must used. Just as we in the UK would identify the difference between a site using ‘posh English’ and ‘street English’, other cultures will have the same perceptions of language. Using the wrong language for the wrong reader in your localization project will lead to a misunderstanding of the site or company.


It is essential to assess what information is necessary to carry over into the new site. Do not assume that all information on the English site is automatically transferred over. One must evaluate the target culture and society. Is it a culture that relies on information rich writing to fully understand a concept or product or is a culture that relies more on images or one that needs little text to grasp ideas and concepts? If your English site employs a lot of technical language then consider how best to transfer these concepts without the use of language.



Pictures in Website Localization


Images carry many subtle cultural messages within them. These can speak volumes about your company or product. Pictures or images may have certain negative connotations that may repel viewers. This is now an area that thankfully is receiving attention in website localization.


For example, if a travel site in a Muslim populated country used pictures of scantily clad women in bikinis, disco dancing and beer drinking, the chances are that they would not be very successful.


When including pictures of personnel it is wise to tailor these to what the target audience will look positively upon. A picture of the Director behind a desk in an office will be fine for a seniority respecting society, but for an egalitarian society it is better to show the Director mixing with staff.


It is through pictures that websites can either relate to an audience or repel them.


Symbols in Website Localization


As with pictures, symbols can cause problems in localization. Icons using fingers such as an OK sign or V-sign may mean different things to different cultures. Our Western symbols do not always mean the same abroad. An oft cited example is the representation of the house referring to a home page, or a letterbox to mail. The use of animals in logos can cause embarrassment and further problems. For example, pigs are considered unclean in the Middle East and cows as holy in India.


Colours in Website Localization


Colours are also loaded with cultural meanings that need to be analysed in website localization. Choosing the wrong colour for your logo or background will not always have disastrous consequences, but avoiding them is always advisable.
For example, in Japan white is commonly associated with mourning. In China red is auspicious. In Africa certain colours represent different tribes.


Navigation in Website Localization


It is even the most taken for granted aspects of website layout that must be analysed properly for a successful localization project. In the West we assume that how we present websites is how it naturally should be done. This is far from the truth.


A common problem experienced in localization is the effect on layout through translation. Foreign scripts can make your pages need more room or less room depending on the target language in the localization. Not all languages read from left to right. Arabic is from right to left and both Japanese and Chinese are from top to bottom.


Access to certain pages is also a factor that can be considered as relevant. Highly hierarchical cultures may view a site positively if it is ‘member only’ access, whereas an egalitarian culture may find it disagreeable.


Content in Website Localization


Examining your written content in any localization process in critical to its success. This is not only important for proper transfer of aspects such as dates, currencies, and units of measurement but for the presenting the correct image.


For example, will the site focus on a product or a company? Both bring with them certain considerations dependent on the target culture. If a company is marketing itself in a culture that respects seniority and hierarchy, readers will want to see information on senior members. Along with their titles and rank they will also want to evaluate them through information on their professional qualifications, experience and contacts. These areas in the UK may generally be avoided as in our culture it is bordering on self-indulgence and boasting.



Conclusion


Culture affects everything we do, say, read, hear and think and even websites cannot escape the influence of culture.


The impact of culture on website localization is huge. The above few examples are literally the tip of the iceberg. The number of variables that have to be taken into consideration requires the expertise of both a website designer along with a cross cultural communications consultant. In tandem they can identify the issues that will impact on the successful localization of a site.


At a time where the internet is entering more and more houses it is crucial that companies involved in the internationalization of their business consider website localization and take care to use effective cross cultural analysis.

Neil Payne of http://www.kwintessential.co.uk">http://www.kwintessential.co.uk is the Director of cross cultural communications consultancy Kwintessential.


Permission is granted to reproduce the article in full on the condition I am made aware of any intention to use it. npayne@kwintessential.co.uk">npayne@kwintessential.co.uk


 

Spam emails More free articles

Related articles


  1. Free Tee Shirt
  2. How To Entice People To Your Website
  3. Make Your Web Site Work More So You Can Work Less
  4. Web Site Marketing Techniques Rated
  5. Types of Keywords
  6. One Way Link Building Campaigns
  7. Reciprocal Link versus Value Exchange
  8. Test Your Website Marketing Knowledge
  9. Submitting Your Website With Web Promotion Services
  10. To The Next Level With Google Groups 2
  11. Generating Inbound Links
  12. Website Promotion Ideas: 8 Simple But Effective Tips To Get People To Visit Your Web Site Often
  13. Web Site Promotion: Use Web Site Awards To Increase Your Credibility
  14. Web Advertising: Hold An Online Contest Or Sweepstakes And Make Your Website Magnetic To Visitors
  15. How to Write Effective Web Copy
  16. Ten Tips for Promoting Your Website
  17. Getting Inbound Links is as Easy as 1-2-3
  18. Competition Freebies and Sponsorship For Free Advertising and Link Popularity
  19. How To Turn Your Clients Into Raving Fans
  20. Web Site Promotion: 10 High Powered, Magical Ways To Make Your Web Site Profitable
  21. Internet Advertising Solutions: 10 Things To Barter For, Before Buying
  22. Web Advertising: 5 Uncommon Ways To Generate Online Business Ideas
  23. Web Site Advertising: 5 Innovative Ideas To Advertise Your Web Site For Higher Profitability
  24. Web Site Promotion: 42 Deadly Ad Copy Sins To Avoid, To Ensure Rapid Success
  25. Web Site Promotion: 10 Super Charged Secrets To Suck Up Orders Like A Vacuum Cleaner
More related feeds
Point Blank Translation
The Art of Translation · Vietnam - Language, Culture, Customs and Etiquette... Benefits of Website Localization · Website Translation · The Benefits of Using a Language Interpreter · How do I get Started in Freelance Translation? ...

Culture and Website Localization
In the majority of cases it is the lack of linguistic and cultural input that lets a website localization project down. In order to give an insight into the impact culture has on website localization the following examples depict areas ...

Research Source For Small Businesses : Get International Clients
And there is a wealth of information on this website accessible to everyone. Use the Small Business Planner to manage your small business. Careful planning is fundamental to success. The Small Business Planner includes information and ...

ICanLocalize WordPress Translation is Live - ICanLocalize Blog
This makes it enjoyable for Spanish speakers all over the world. Our system translate all contents. As of today (Dec. 3rd), the blog’s theme is not yet localized (we’re working on that too), so menus and other texts are still in English ...

MediaPost Publications - A Lesson In Web Site Localization - 10/13 ...
She frequently speaks at international conferences on issues related to web site localization, cross culture communication, and search engine marketing for multi-language and multi-country sites. ...

website localization review
website localization includes the translation and localization of content, images, icons, and formats to a specific language and culture. it is a difficult process which needs both technical skills and linguistic/cultural knowledge. ...

culture and website localization
culture and website localization\r\nwith the rise in ownership of computers and internet usage growing daily, the internet is fast becoming the primary port of call for information, shopping and services. in addition, those computer and ...

Here’s Why Website Localisation Important For Your Business
The culture in every country is different; they will have their own ways in speech, phrases and terminology when it comes to languages. To localize a website effectively, it is more than just using free translation tools to do it. ...

Resource To Discover Southeast Asian Markets : Get International ...
Use this website to get a broad picture of this area of the world. On a personal note, I am also partial to the ASEAN countries. I spent my first four years in Europe working for the Embassy of Malaysia. Coming from the Bahamas, ...

5 Mistakes Companies Often Make When They Don’t Localize Their ...
Instead of creating one website with only different language translations on it with no regards to localization is like shooting yourself in the foot. Religion, politics and history all make up the fabric of a culture. ...

 


 

© 2007 articlesreader.com - All Rights Reserved