|
Home::Religion
Translator Robs Beauty of Words
Author : Paul Griffitts
Today we are looking at one of the most beautiful words in the Bible that has been rendered almost meaningless and its power stripped by the translators. Let's begin by taking a look at Heb. 13:22. I beseech you, brethren, suffer the word of exhortation, (Heb. 13:22) the meaning of the word translated exhortation as set forth here in Hebrews is the Greek word paraklesis. This word paraklesis is used twenty nine times in the Bible and is translated consolation fourteen times, exhortation eight times, comfort six times and entreaty one time. This will give you a flavor of how the word is used in the King James Version it is the writers contention that exhortation may be a poor translation of the word and that comfort or comforter is the proper translation of paraklesis . Paraklesis is defined by the dual suggestion that that which comforts, comforts from two unique positions. Consider the paraklete or the Holy Spirit (John 14:26) and also consider the Advocate parakletos (I Jo 1:2) here we have the dual nature of the paraklesis one as Comforter the other as Christ the legal defense of the Believer. We should look at Luke 2:25 "And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name [was] Simeon; and the same man [was] just and devout, waiting for the consolation paraklesis of Israel: and the Holy Ghost was upon him." This is where we see that exhortation as a synonym of comfort as a meaning for paraklesis simply cannot work. Matt. 8:5 "And when Jesus was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him," parakleo this is more understandable a use of the word than exhort. Look at one more 2 Cor. 1:4 "Who comforteth us in all our tribulation, that we may be able to comfort them which are in any trouble, by the comfort wherewith we ourselves are comforted of God." Parakleo, parakleo, paraklesis and parakleo, used respectively of the word comfort in the verse. Now substitute exhort and the verse makes no sense. The phrase "we ourselves are comforted" takes on an interesting meaning because of the tense of the verb. It is in the present tense but in the passive voice which represents the subject as being the recipient of the action or the comfort. The phrase is also in the indicative mood which is a simple statement of fact; it says it happened therefore we are comforted. The Word of God is wonderful. 2 Tim. 4:2 "Preach the word; be instant in season, out of season; reprove, rebuke, exhort with all longsuffering and doctrine." Here exhort paraklaeo cannot be translated correctly and must be rendered beseech or comfort. The same applies to 1 Tim. 2:6 teach and exhort. In paraklesis or parakleo we have therefore a word which can easily be robbed of its beauty and power by the application of an imaginative mechanical rule. Its etymology reveals that it means, "to call to one's side"; its usage shows that according to the context, it means either; to entreat as in "I beseech", admonish as in "I exhort" and consolation as in "I comfort" and that in each shade of meaning, the other aspects are present. The beseeching will not be so gentle as to be weak, the admonition will not be so harsh as to be repugnant, and the consolation will not be without comfort. Paul Griffitts has been a Bibical Researcher for over 30 years Currently Paul is the Editor of The Good News Letter for Believer.com
Click here for a Free eBook The Two Natures in the Child of God Spam emails More free articles Related articles
|
More related feeds |
translator robs words of beauty today we are looking at one of the most beautiful words in the bible that has been rendered almost meaningless and its power stripped by the translators. let's begin by taking a look at heb. 13:22. i beseech you, brethren, ...In the Middle: Bodies in Motion 3: Or Any Other Beauty We Share ... There is no “The Book of John Mandeville,” only a proliferation of Books of Mandeville, few of which have a historically identifiable author, redactor, or translator, all of which vary in major or minor ways from their apparent siblings ... translator robs beauty of words this will give you a flavor of how the word is used in the king james version it is the writers contention that exhortation may be a poor translation of the word and that comfort or comforter is the proper translation of paraklesis . ... sermon of sunday, september 21, the international day of peace ... there is a wonderful latin translation of isaiah 32:17: opus justitiae pax. rendered in english: “peace is the work of justice.” the deep peace of shalom is structured by truth and justice. in other words, peace looks forward to the ... November events, Nov 14 edition, Acoustic Americana Music Guide 2008 Coffee Gallery Coffee Bar proprietor and professional comic JULIE SANDOVAL tells us, “The Front-stage is available for poetry , spoken word and acoustic music.” If you'd like to arrange your own Front-Stage Show please email Julie at ... From Paris to Cambridge The same could be said of those who've been lavishly gifted by God with beauty, or great talent and so on. Intellectuals have been among the most powerful and often also dangerous men and women in history, and the Modern World has been ... Verbum Veritatis (Word of Truth)....in Mahonyland: The real truth ... Do you think that attention should be paid to the desire that, over and above the traditional manner, the rite of receiving holy communion on the hand should be admitted? (Translation: should Communion in the Hand be put above Communion ... Blogtrotter But the problem is that, in so doing, while giving readers access to the mysteries, he ironically robs those mysteries of their beauty. The genius of this magnificent poem is precisely in its original words. ... miura golf mc-102 irons and 54 wedge review it truly is a thing of beauty and an example of superb craftsmanship. the matte nickel satin finish gives the club a nice refined look and the top view of the forged blade is so thin and sleek, my cavity back callaway x-20 6 iron looks ... Against insipid books « 22 Words Das ist das Erste von Kafka das mich jemals aufgeweckt hat. Na, das und die Fliege. (Translation; thats the first bit of kafka that ever woke me up, well that and the fly… ) Rob Hulson wrote @ November 10, 2008 at 11:16 am ...
|
|
|